| MAN起來
今日單字:man up 中文意思:勇敢點、有擔當點
文:張哲嘉
文字的演化,大抵可以看出人類思維的走向。
一開始總是把man(男人)當成man(人類),把主席講成chairman,把業務員當成是salesman,認為消防員一定是fireman,提到警察,就得是policeman。
後來我們慢慢矯正這樣的性別觀念,誰說當主席的、當警察的、在外販售東西的,一定得是男的?女性在這些工作崗位上,一樣做得有聲有色。於是乎,我們開始使用chairperson、salesperson、firefighter等不偏向某個性別的字。
偏偏人們對於某性別有著某些特定的特質,有著根深蒂固的想法。
於是,中文乾脆用「娘」這個字,直接當作形容詞,用來形容比較溫柔的男生。我們更乾脆借用英文man這個字,用來傳達粗曠、豪邁、陽剛等所謂男性的特質。
英文不遑多讓,現在乾脆把man給動詞化,要人勇敢點、有擔當點、有魄力點,就直接用man up來傳達,比方說:My mother told me to man up and take the responsibility.(我媽要我勇敢點,承擔我該負的責任。)
人類在文字上的使用,靠著理性大抵就很容易把man改成person。不過,骨子裡是否真的因為用字的改變而改變其思想,可就不得而知了。
哲嘉字源時間:deadline(期限)這個字怎來的?這個字是由美國南北戰爭的詞彙而來。南北戰爭之時,獄方會劃出一條線,規定犯人不可以走出那條界線。若有違反者,則開槍射殺。那條線就被稱為deadline(死亡界線),一條你絕對不可以超過的線。而後deadline被延伸為最後期限,大抵用來比喻,你若超過那期限,沒把該交該繳的東西給交出來,你就死定了。 查看xinying wang的訊息或在當中留言 » |
這是系統通知訊息:xinying wang與wkekinfht19850820@biohazard09o.pixnet.net分享了這個項目。 取消訂閱這些電子郵件。
| |
biohazard09o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,698)